治疗白癜风北京哪家医院好 http://www.bdfyy999.com/index.html
忽如一夜春风来大约在冬季中国现代诗歌英译系列之三十六《山高路远》

译原题词:江枫

栏目名称:中国现代诗歌英译系列

栏目主持:解斌陈赛花

主办方:译原电子杂志

协办方:云南大学滇池学院北京理工大学珠海学院肇庆市翻译协会(排名不分前后)

栏目顾问:何功杰李正栓桑恒昌张智中邹建军(按音序排名)

栏目题词:郭文章

本期书法:李玉刚蔡铁勇

本期绘画:吴振武鲁霞

中文朗诵:方新

朗诵指导:解斌李天子

英文朗诵:张明彬

译原朗文:张琼

本期编辑:周爽杨思源

本期校对:张博洋

山高路远

汪国真

呼喊是爆发的沉默

沉默是无声的召唤

不论激越

还是宁静

我祈求

只要不是平淡

如果远方呼喊我

我就走向远方

如果大山召唤我

我就走向大山

双脚磨破

干脆再让夕阳涂抹小路

双手划烂

索性就让荆棘变成杜鹃

没有比脚更长的路

没有比人更高的山

诵者简介:方新,女,云南艺术学院音乐学院声乐教授,硕士研究生导师,女高音歌唱家。曾荣获全国青年歌手电视大奖赛云南赛区美声唱法专业组女高音第一名;“五四杯"青年歌手大奖赛教师专业组美声唱法金奖。先后到中央音乐学院和法国巴黎高等师范音乐学院研修,同时前往意大利、奥地利、西班牙、德国、瑞士、比利时、马来西亚、新加坡等国家考察学习并演出。在法国巴黎国际艺术城音乐厅、昆明、楚雄举办过独唱音乐会。正式出版专著发表论文数篇,参与国家级省部级重点项目的研究。连续多年荣获中华人民共和国教育部和文化部颁发的“优秀指导教师奖";多次担任新加坡中新国际音乐比赛和云南省重大声乐比赛的评委。

诵者简介:张明彬,男,山东财经大学外国语学院副教授。中国译协会员,译著有《英语专业晨读美文》、《读报刊学英文》(经济学人及新闻周刊时文选译系列)、《我的爱,我的自由——邓肯自传》、《生活之路》(托尔斯泰临终前绝笔)、《马克吐温自传》等。研究兴趣:文学翻译、中国诗词歌赋、经济类时文翻译等;计算机辅助翻译及翻译技术。

索引(译文按提交顺序先后排列)

1

任诚刚

2王昌玲3吴伟雄4林文君5蘭若6黄道玉7张雪丽8张琼9高续华10丁后银11王成杰12林尚源13薛琴14陈赛花15王薇01

HighMountainandFarRoad

ByWANGGuozhen

Yellingisanexplosivesilence

Andsilenceisasilentcall

Nomatteritisinagitation

Oritisquietmoreandmore

Ipraythat

Aslongastheyellisnotinacasualway

Ifthedistancecallstome

Iwillgotowarditrightaway

Ifthemountaincallstome

Iwillclimbuptothemountain

Swollen,myfeetareoutworn

Justletthedusksunsmeartheroadagain

Bleeding,myhandsareouttorn

Turnintoacuckoo,Iwishletthethorn

Noroadislongerthanthefeet

Andnomountainishigherthantheman

(任诚刚译)

诗人汪国真的自由诗《山高路远》,抒发了一种情怀:山再高、路再远,“我”都会一如既往、奋勇向前。这是一种豁达心态的阐释。第五、六行“我祈求只要不是平淡”我理解成:这种呼唤只要不是随意性质的。第十一行的“双脚磨破”我用增词swollen。常理要涂抹药膏。这里诗人不是写涂在受伤的脚上,而是去“涂抹小路”;“双手(被荆棘)划烂”我译时,加了流血blooding,希望让荆棘变成杜鹃来啼血(英诗句是倒装)。多么有诗意、令人回味啊!最后两句诗人写出了高潮:“没有比脚更长的路,没有比人更高的山。”这是何等开阔的心胸和情怀。此收尾句是诗眼又是全诗的主题。

原诗有十六句,以an呈隔行韵。前十行隔一奇数句,用偶数句押;后六句隔两句不押,再用主音韵an来押。除了第四行的“静”和第八行的“方”有后鼻韵母外,其它的韵句是以an来押的,有一定的规律。我译的英诗1-12行两个临近的偶数句相押;十三、四行呈对偶句;最后一句的“man”韵回到了an。

译者简介:任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。当代先锋文学社首席顾问;《诗殿堂》执行主编。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》()、《领悟大家——欧·亨利9篇短篇小说赏析》()、《韵》(词典,);译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》()、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》()、《韵荡》()、《漂泊与乡愁》()等。

02

TheMountainisHigh,theRoadisLong

ByWANGGuozhen

Yellisexplosivesilence

Silenceisvoicelesscall

Passionate

Ortranquil

Ijustpray

Itwon’tbedull

Ifthedistanthorizoncallstome

I’llwalktowardsthehorizon

Ifthehighmountaincallstome

I’llwalktowardsthemountain

Myfeetblistertobleed?

Simplyletthesettingsunreddenthepath!

Myhandsgetprickedtobleed?

Simplytransformthethornsintoazaleas!

Noroadislongerthanthefooter

Nomountainishigherthantheclimber

(王昌玲译)

汪国真的诗大都积极向上,昂扬超脱,《山高路远》也不例外。题目直译“TheMountainisHigh,theRoadisLong”,暗含着决心:即便山再高,路再远,也挡不住我毅然前行的脚步。整首诗类似于青春呐喊与行动宣言,故,译诗选词选句简单直接,不用倒装,便于诵读。

根据原诗的思路与内在结构,译诗分成五节。第一节以对句开始“Yellisexplosivesilence/Silenceisvoicelesscall”,对“沉默”与“召唤”的对立统一关系进行不容置疑的陈述。第二节让步,描写“召唤”性质和诗歌说话人“我”的祈求:“Itwon’tbedull”。第三节是“我”对“召唤”的积极响应,译成两个假设条件句,构成平行结构,语气坚定。第四节也是假设,没有译成规矩的假设条件句,而是译为口语化的一问一答的模式,仿佛对他人质疑的对抗与否定,同时也是自我激励。“双脚磨破”“双手划烂”自然会流血,增译tobleed,更好地表达主题:“血染小路、荆棘”也无法阻挡前行的脚步。末两行结构呼应头两行,是对诗歌主题的总结与升华:“没有比脚更长的路/没有比人更高的山”。字面上不合逻辑,仔细想想却富有箴言的隽永,译诗稍微明晰化:Noroadislongerthanthefooter/Nomountainishigherthantheclimber,以表达暗含的逻辑:只要footer不停地走,climber不停地攀登,路再长,也有尽头;山再高,也高不过登顶的人。

译者简介:王昌玲七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(,)。座右铭:我译,故我在。译诗及原创诗歌发表于《人民日报海外版》,《诗殿堂》、《暮雪诗刊》、《长江诗歌》、《山东诗歌》等纸刊。诗观:诗,是灵魂的救赎。

03

High,HightheMountain,Far,FartheWay

ByWANGGuozhen

Shoutissilenceinanexplosiveway;

Silence’sthecallwithnoneedtosay.

Nomatteritisintense

Orserene,that’sokay.

Ijustpray:

Solongasitsnotplain,

IfI’mcalledtoadistantplace,

I’llgotothatveryplace;

Ifamountainarecallingme,

I’llwalktothemountain;

Whenmyfeetabrade,

I’llsimplyletthesettingsunpaintthepathagain;

Ifmyhandsaretorned,

I’llsimplyletthethornsbecuckoosalongmyway.

Thereisnoroadislongerthanthefeet,

Normountainhigherthanhumanrace!

(吴伟雄译)

这首新诗最大的特点,是将抽象的思考化作新颖而美好的形象,在形象的议论中暗示情感。余从三美着手,译新尽量似新。

“意美”与标点:原诗的“无声”,不是没有声音,而是不需要说出声音来,故译如上。为显示出原诗跨行句的意境和“言外”暗示的情感,加用标点符号表示。语法上句子完整的跨行句末,用句号;并列的跨行句之间,用分号;末行用感叹号,将暗示的情感强烈地显示出来。

“形美”求大似:原诗为长短句,有一定的形美格式,每一个(组)语法完整的跨行句,相应的诗行相应规范。例如,首两行和末两行,分别字数相同,外形整齐;“如果远方呼喊我/我就走向远方/如果大山召唤我/我就走向大山”和“双脚磨破/干脆再让夕阳涂抹小路/双手划烂/索性就让荆棘变成杜鹃”,这两组诗行,分别是隔行整齐。拙译也大致对应整齐。如译不赘。

“音韵”则另造:原诗的“唤,淡,山,烂,鹃,山”押完全韵的,“方”和这些词也有近似韵的音响效果。拙译不克隆之,而是再造音韵效果:①前五行有四行有完全韵[ei],倒数第三行也有此韵;②其余十行有七行押不完全韵,即[ei]“元韵”(后接辅音不同),有悦耳的音响效果。

译文可读性数据:可读指数84.9/难度级数3.1。

译者简介:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,中国译协“资深翻译家”。先后任广东肇庆、云浮两市外事办(局)副主任、主任(局长)兼翻译,外交部授任的“资深地方外事工作者”。曾赴五大洲20多国任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,两届省译协常务理事;肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。-年,任北理工珠海学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中获连珠奖:优秀奖第一名、入围奖和鼓励奖。

04

HighMountain,LongRoad

ByWANGGuozhen

Shoutingistheoutbreakofsilence

Whilesilenceisthesoundlessscream

Whetheritisringing

Orquiet

Ihope

Thatisnotflat

Ifanyplacefarawaycallsme

Iwillcertainlygoclosetoit

Ifanymountaincallsme

Iwillcertainlygoclosetoit

Feetmayberaw

SimplyIwillletthesunsetpaintthelane

Handsmaygethurt

CleanlyIwillletthebramblesbe          

林尚源,广东肇庆人,英语爱好者,肇庆市译协会员,从事英语翻译20余年。曾多次为国内企业到国外担任项目翻译,如年为国内知名企业肇庆蓝带啤酒厂在美国的拆厂项目担任翻译长达一年、年为一家知名港资企业在南美洲苏里南项目担任翻译长达二年、年为广东大型国企广东国际经济合作集团在阿富汗项目担任翻译长达一年等。

13

LongDistancesandHighMountains

ByWANGGuozhen

Callingisthebrokensilence;

Silenceisthemutedcalling.

Vehementortranquil,

Ipray,

Ifitisnotinsipid,

Ifthefarawaycalledme

I’dmarchtowardsit.

Ifthemountaincalledme,

I’dmarchtowardsit.

Ifmyfeetwereabraded,

Simplyentreatingthesettingsuntopaintthetrail;

Ifmyhandswerelacerated,

Simplyimaginingthethornstochangeintocuckoos.

Noroadislongerthanaman’sfoot;

Nomountainishigherthanaman’sheight.

(薛琴译)

汪国真这首诗表达了昂扬奋进的态度和炽热乐观的情感,读者可以在字里行间感受到生命的强力。简短、朴实而有力的诗行,给读者一种干脆爽利的感觉。翻译的时候,准确地理解原诗很重要,比如第一行“呼喊是爆发的沉默”,意思为当沉默爆发的时候,沉默就成为了呼喊。因为有了这样的理解,所以有了第一行的brokensilence和第二行的mutedcalling.另外“干脆再让夕阳涂抹小路”和“索性就让荆棘变成杜鹃”,“干脆”和“索性”我都翻译成simply,类似的句式,加强了表达的力量。Entreatingthesettingsuntopaintthetrail,imaginingthethornstochangeintocuckoos,如此翻译,期冀可以体现出“我”面对困难的时候,乐观积极的态度。

译者简介:薛琴:北京理工大学珠海学院教师。14

HighMountainsandLongRoads

ByWANGGuozhen

Acryisaloudsilence

Andsilenceisastillcall

Ipray

Lifewillbebustling

Orquiet,

Butnotbebland.

Ifthedistancecallsouttome,

Iwillstridetowardsit;

Ifthemountaincallsouttome,

Iwillstridetowardsit.

Ifmyfeetarewornout,

Ipreferthesunsettodyethepathbloody

Ifmyhandsaretorn,ouch!

Ipreferthornstobe



转载请注明地址:http://www.dujuanhuaa.com/djhzy/7684.html