张培基英译散文赏析之杜鹃
白癜风患者微信群 http://pf.39.net/bdfyy/bdflx/150217/4580350.html 郭沫若 GuoMoruo 《杜鹃》 Thecuckoo 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 杜鹃,敝同乡的魂,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。 Thecuckoo,thespiritofmynativeplaceSichuan,isprobablyholdingahigherplaceinChineseliteraturethananyotherbird.Themerementionofthisbirdwillarouseinourheartsagreatdealofpoeticfeeling. 要点: 1,“敝同乡的魂”中的“敝”意为“我的”,是一种谦称,“敝同乡的魂”意即“我们同乡的魂”,但这样容易造成误解(同乡的魂~想想就好可怕),因此按“故乡四川的魂”理解,译为thespiritofmynativeplaceSichuan2,“。。。都比不上”译为比较级+thananyother3,“我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意”译为Themerementionofthisbirdwillarouseinourheartsagreatdealofpoeticfeeling.此处又出现了“the+抽象名词+of”来代替动词,便于下文衔接~ 综述: 注意第三点,将动词译为抽象名词结构多是为了串句子的需要,这种情况在《背影》一文中出现多次~ 它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜,哀惋,纯洁,至诚……在人们的心目中成为了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。 Tobeginwith,sheistheincarnationofthelegendarykingofancientSichuannamedWangDi.Shehas |
转载请注明地址:http://www.dujuanhuaa.com/djhyf/8472.html
- 上一篇文章: 呼伦贝尔杜鹃花最全赏花指导来啦
- 下一篇文章: 内涵强师行稳致远长沙市小杜鹃艺术实