白癜风患者微信群 http://pf.39.net/bdfyy/bdflx/150217/4580350.html

郭沫若

GuoMoruo

《杜鹃》

Thecuckoo

译文摘自张培基《英译中国散文选二》

杜鹃,敝同乡的魂,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。

Thecuckoo,thespiritofmynativeplaceSichuan,isprobablyholdingahigherplaceinChineseliteraturethananyotherbird.Themerementionofthisbirdwillarouseinourheartsagreatdealofpoeticfeeling.

要点:

1,“敝同乡的魂”中的“敝”意为“我的”,是一种谦称,“敝同乡的魂”意即“我们同乡的魂”,但这样容易造成误解(同乡的魂~想想就好可怕),因此按“故乡四川的魂”理解,译为thespiritofmynativeplaceSichuan2,“。。。都比不上”译为比较级+thananyother3,“我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意”译为Themerementionofthisbirdwillarouseinourheartsagreatdealofpoeticfeeling.此处又出现了“the+抽象名词+of”来代替动词,便于下文衔接~

综述:

注意第三点,将动词译为抽象名词结构多是为了串句子的需要,这种情况在《背影》一文中出现多次~

它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜,哀惋,纯洁,至诚……在人们的心目中成为了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。

Tobeginwith,sheistheincarnationofthelegendarykingofancientSichuannamedWangDi.Shehas



转载请注明地址:http://www.dujuanhuaa.com/djhyf/8472.html